Fordítónak lenni egyenlő a hosszútávfutó magányosságával…
A fordítás esetén az a cél, hogy ne legyen észrevehető, hogy a szöveg eredetileg egy másik nyelven íródott. Így a fordítás sokkal több, mint egy szöveg egyik nyelvből a másikba történő átültetése vagy csupán játék a szavakkal. A fordítás mindenek előtt azt is jelenti, hogy a kulturális akadályokat áthidalva nyelvi stílust és információkat is közvetítünk.
A csúcsminőség receptje számomra az alábbi összetevőkből áll:
– nagyon jó nyelvi kompetencia
– kulturális szaktudás
– az adott szakterület mélyreható ismerete
– magas fokú professzionalizmus
– megbízhatóság
– rugalmasság
– hitelesség
– szakmai alázat
Itt kedvére szemezgethet a legkülönfélébb izgalmas megbízásaimból, amelyeket ebben a formában megoszthatok Önökkel. Jó szórakozást!