
Pferdewäsche an der Augustusbrücke nach 1910
Übersetzerin zu sein = Die Einsamkeit des Langstreckenläufers…
Bei einer Übersetzung sollte man nicht erkennen, dass der Text ursprünglich in einer anderen Sprache verfasst wurde. So erweist sich die Übersetzung viel mehr als die Übertragung von einer Sprache in die andere oder ein Spiel mit den Worten und bedeutet vor allem, über Kulturbarrieren hinweg auch Stil und Informationen zu übermitteln.
Meine Rezeptur für die Spitzenqualität:
– sehr gute sprachliche Kompetenz
– kulturelles Fachwissen
– vertiefte Kenntnisse des jeweiligen Fachgebiets
– höchste Professionalität
– Zuverlässigkeit
– Flexibilität
– Authentizität
– berufliche Demut
Sie finden hier eine kurze Auswahl aus meinen verschiedensten spannenden Aufträgen, die ich mit Ihnen in dieser Form teilen darf, sowie eine kleine Bildgalerie. Einfach nur klicken! Viel Spaß!